Неужели именно «это» будет опубликовано как ISO 45001:20хх(r)?

Версия для печати

Документы к публикации


Журнал «Методы менеджмента качества», 2020, № 12

Как известно, ответственность за аутентичность стандартов, издаваемых ISO на русском языке, несет страна — носитель этого языка, т. е. Российская Федерация. Это позволяло надеяться, что через какое-то время после принятия ISO 45001:2018 [1] специалисты получат возможность наряду с оригинальной использовать его русскоязычную версию. Но мы же уже сейчас, не дожидаясь выхода ISO 45001:20ХХ(R), можем представить себе содержание этого документа, поскольку оно в принципе не может (точнее, не должно) отличаться от принятого Росстандартом официального перевода ISO 45001:2018, изданного в качестве ГОСТ Р ИСО 45001—2020 [2] и заявленного в качестве идентичного оригиналу. Так вот, к большому сожалению, в очень многих случаях наш «русский эквивалент» очень далек от содержания ISO 45001:2018. Автор попытается это доказать.

ОШИБКИ ПЕРВОЙ ПОПЫТКИ

ФГУП «СТАНДАРТИНФОРМ» начало распространять СВОЙ1 перевод, указывая при этом на титульном листе дословно следующее: Ответственность за подготовку русской версии несет GOST R (Российская Федерация). Не объяснив, правда, КАКИМ таким органом исполнительной власти в нашей стране является этот самый GOST R и где можно познакомиться с положением о нем, но дав понять, что за ЭТОТ перевод само ФГУП «СТАНДАРТИНФОРМ» как бы и не отвечает.

Проанализировав этот документ, автор обнаружил только в основном тексте этого перевода (без приложений) более СОТНИ ошибок, представленных затем в публикации [3]. Поэтому вполне обоснованными в ней были два следующих заключительных положения:

1. Очень не хотелось бы, чтобы перевод ISO 45001:2018, выпущенный ФГУП «СТАНДАРТИНФОРМ», был положен в основу будущего национального стандарта ГОСТ Р ИСО 45001, названного затем традиционно в предисловии к нему идентичным ИСО 45001:2018. Это было бы непростительной ошибкой, но теперь уже Росстандарта.

2. Автор надеется, что будущий ГОСТ Р ИСО 45001 НА САМОМ ДЕЛЕ будет идентичен его оригиналу — ISO 45001:2018.

Но этого не произошло.

ОШИБКИ ВТОРОЙ ПОПЫТКИ

26 августа 2020 г. (ВСЕГО лишь через ДВА С ПОЛОВИНОЙ года, но, как говорится, лучше поздно, чем никогда) Росстандарт утвердил ГОСТ Р ИСО 45001—2020. Простое сопоставление его с оригинальным текстом (и только основной части, без приложений) показало следующее (табл. 1).

Таблица 1

Общая характеристика перевода

Характер ошибок

Количество

Имеется смысловое расхождение с оригинальным текстом, или перевод является прямой ошибкой

Более 110

Пропуск при переводе важных слов

Более 10

Необоснованное включение в текст перевода слов, отсутствующих в оригинале

Около 10

Ненадлежащее техническое редактирование

Более 25

Всего:

Более 150


В Приложении 1 для иллюстрации приведены всего по несколько конкретных примеров ошибок разных категорий (конечно, с точки зрения автора), полный набор которых он представил редакции журнала. Что касается Приложения А в ГОСТ Р ИСО 45001—2020, то даже беглый анализ его перевода показывает, что «плотность» ошибок там фактически такая же, как в основном тексте. Поэтому автор не проводил подробного исследования соответствия его оригиналу, но в качестве иллюстрации приводит примеры соответствующих ошибок и из Приложения А.

Особо следует отметить, что кроме указанных ошибок прямо-таки бросается в глаза наличие трех СИСТЕМНЫХ категорий ошибок авторов перевода, представленных в Приложении 2. Они показывают не только невнимательность переводчиков и редакторов, но и их слабое представление о направленности международных стандартов на СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА и сложившейся терминологической практике при описании соответствующих положений таких стандартов. Нередко складывается впечатление, что переводчики такого рода документ переводили вообще впервые. Отдельного комментария требует повсеместная необоснованная замена в тексте Приложения А рекомендательного глагола should (следует) на обязательный должен, на важность правильного перевода которых НАПРЯМУЮ указано в п. 0.5 стандарта.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ОФИЦИАЛЬНЫЙ перевод ISO 45001:2018(Е) на русский язык, изданный в качестве национального стандарта Российской Федерации ГОСТ Р ИСО 45001—2020, несмотря на заявление о его идентичности оригиналу, автор признать ИДЕНТИЧНЫМ по вышеназванным причинам никак не может. И если именно его текст будет предложен ISO для издания в качестве ISO 45001:20ХХ(R), это будет серьезным ударом по репутации нашей страны. Русский язык знают не только в России, и это неизбежно приведет соответствующих пользователей после сопоставления ISO 45001:2018(Е) с ISO 45001:20ХХ(R) к тем же неутешительным выводам, к которым пришел автор, со всеми вытекающими последствиями.

В соответствии с решением Росстандарта национальный ГОСТ Р ИСО 45001—2020 вводится в действие 1 апреля 2021 г. Если он к этому времени не будет исправлен, это будет настоящим подарком Росстандарта всем нам ко Дню смеха. Только это будет смех сквозь слезы.

Приложение 1

ПРИМЕРЫ ОШИБОК ПЕРЕВОДА

Таблица 1.1

Ошибки, приводящие к смысловому расхождению с ISO 45001:2018(Е)

Пункт ISO

4.3

 Оригинал 

issues referred to in 4.1…, requirements referred to in 4.2 

ГОСТ  Р 

факторы, приведенные в 4.1…, требования, приведенные в 4.2 

 Правильно 

факторы (обстоятельства), о которых говорится в 4,1…, требования, о которых говорится в 4,2 

Комментарии 

В п. 4.1 НЕ ПРИВОДЯСЯ сами факторы, а в 4.2 — сами требования.  Там отражается только их ХАРАКТЕР 

Пункт ISO

6.1.1

 Оригинал 

The organization, in its planning process(es), shall… 

ГОСТ  Р 

При планировании процесса(ов) организация должна… 

 Правильно 

Организация в ходе своего процесса(ов) планирования должна… 

Комментарии 

НИГДЕ выше в этом разделе НЕ ИДЕ  речь о каких-либо процессах. Речь — о ДРУГОМ 

Пункт ISO

6.2.2

Оригинал 

how the results will be evaluated 

ГОСТ  Р 

способы измерения результатов 

 Правильно 

каким образом будут оцениваться результаты 

 Комментарии 

Измерять результаты и оценивать результаты — РАЗНЫЕ вещи 

 Пример из Приложения А  

Пункт ISO

А.7.4

 Оригинал 

is understandable to all relevant workers and interested parties 

ГОСТ  Р 

должна быть понятна всем работникам и заинтересованным сторонам 

 Автор 

была понятна всем соответствующим работникам и заинтересованным сторонам 

 Комментарии 

Смысл кардинально изменен 

Таблица 1. 2

Ошибочный или некорректный перевод

Пункт ISO

0.2 + 9.1.1 + 4 раза в Приложении А

Оригинал 

0.2 — to eliminate hazards and minimize OH&S risks
9.1.1 — legal requirements or other requirements 

ГОСТ  Р 

0.2 — исключить или минимизировать риски в области ОЗБТ
9.1.1 — законодательных и иных требований 

 Комментарии 

 Чтобы ПЕРЕПУТАТЬ перевод на русский язык and и or надо очень постараться! 

Пункт ISO

3.1

 Оригинал 

The system elements include… 

 ГОСТ  Р 

Элементы системы менеджмента определяют… 

 Комментарии 

Include переводится как включать. А включать или определять — это РАЗНЫЕ вещи 

 Приложение А 

Пункт ISO

А.6.1.1

Оригинал 

improving OH&S performance by alleviating monotonous work or work at a potentially hazardous pre-determined work rate 

ГОСТ  Р 

улучшение показателей в области ОЗБ  за счет снижения монотонности работы или облегчения работы с заранее заданной на опасном уровне производительностью 

Правильно 

улучшение показателей деятельности в области ОЗиОБТ  за счет снижения монотонности (однообразности) работ или объема работ, которые ранее были определены как работы с высокой потенциальной опасностью 

Комментарии 

Смысл в ГОСТ  Р НЕПОНЯТЕН и НЕ соответствует оригиналу 

Таблица 1.3

Прямой («лобовой») перевод без учета контекста и русского языка

Пункт ISO

6.1.4

Оригинал 

shall take into account… outputs from the OH&S management system 

ГОСТ  Р 

должна принимать во внимание… выходы системы менеджмента ОЗБТ  

Правильно 

должна принять во внимание… результаты функционирования системы менеджмента ОЗиОБТ  

Комментарии 

Как понимать по-русски выходы системы менеджмента ОЗБТ

Таблица 1.4

Пропуск важных слов

Пункт ISO

0.2

Оригинал 

to eliminate hazards and minimize OH&S risks 

ГОСТ  Р 

исключить или минимизировать риски в области ОЗБ  

Правильно 

устранять опасности и минимизировать риски в области ОЗиОБТ  

Комментарии 

Исчезла ссылка на опасности 

Пункт ISO

8.1.4.2

Оригинал

the contractors’ activities and operations that impact other interested parties in the workplace

ГОСТ  Р

работ и операций, которые влияют на другие заинтересованные стороны на рабочем месте

Правильно

с деятельностью и действиями подрядчика, которые влияют на другие заинтересованные стороны в месте проведения работ

Комментарии

В ГОСТ Р исчезла определенность данного положения и возникла НЕОПРЕДЕЛЕННОСТЬ: о ЧЬИХ работах и операциях идет здесь речь 

 Приложение А

Пункт ISO

А.5.1

Оригинал 

 Leadership and commitment from the organization’s top management 

ГОС  Р 

 Лидерство и приверженность 

Правильно 

 Лидерство и приверженность со стороны высшего руководства организации 

Комментарии 

 Излишни 

Таблица 1.5

Включение в текст слов, отсутствующих в оригинальном тексте

Пункт ISO

8.1.4.1

Оригинал 

to ensure their conformity to its OH&S management system 

ГОСТ  Р 

чтобы гарантировать его (их) соответствие требованиям системы менеджмента ОЗБТ  

 Правильно 

обеспечения их соответствия своей системе менеджмента ОЗиОБТ  

 Комментарии 

1. Ни о каких требованиях в оригинале речи не идет.
2. Пропущен перевод слова its 

Пункт ISO

9.2.2

Оригинал 

 to ensure objectivity and the impartiality of the audit process 

ГОСТ Р 

чтобы гарантировать объективность и беспристрастность этого процесса аудита 

 Правильно 

 чтобы была обеспечена объективность и беспристрастность процесса аудита 

Комментарии 

 Возникает вопрос: а что, есть какие-то ДРУГИЕ процессы аудита? 

Таблица 1.6

«Нерусский» технический и просто «нерусский» язык

03

поощрение корпоративной культуры 

3.11

выполнение политики 

6.1.2.2

чтобы гарантировать возможность предупреждения, нежели ответного характера и систематического применения

7.5.3

может подразумевать решение относительно разрешения

Приложение А

А.10.2

относится к степени адекватности управления коренной причины внедренными корректирующими действиями 


Приложение 2

ПРИМЕРЫ СИСТЕМНЫХ ОШИБОК ПЕРЕВОДА

Таблица 2.1

Прямое расхождение со своими же терминами и определениями

Термин (ГОСТ  Р) 

3.6 —рабочее место (workplace)

Текст (оригинал) 

п. 1 — to provide safe and healthy workplaces 

ГОСТ  Р 

п. 1 — в целях возможного обеспечения организацией безопасных и благоприятных условий труда

Термин (ГОСТ  Р) 

3.28 — показатель деятельности в области охраны здоровья и безопасности труда; показатель деятельности в области ОЗБТ  (occupational health and safety performance, OH&S performance) 

Текст (оригинал) 

This document does not state specific criteria for OH&S performance

ГОСТ  Р 

Настоящий стандарт не устанавливает специфичных критериев для показателей ОЗБТ

Термин (ГОСТ  Р) 

3.18 — injuryandillhealth — это травма и УЩЕРБ здоровью

Текст (оригинал) 

6.1.2.1 — can cause injury and ill health 

ГОСТ  Р 

6.1.2.1 — могут привести к производственной травме или ухудшению здоровья

Термин (ГОСТ  Р) 

3.21 — OH&S risks переведен как риск в области ОЗБТ

Текст (оригинал) 

8.1.2 — Eliminating hazards and reducing OH&S risks  

ГОСТ  Р 

8.1.2 — Устранение опасностей и снижение уровня рисков в области ОЗБТ

Термин (ГОСТ  Р) 

В п. А.3.с прилагательное «appropriate» определено как «соответствующий», а «applicable» — как «применимый/действующий»

Текст (оригинал) 

9.1.1 — The organization shall ensure that monitoring and measuring equipment is calibrated or verified as applicable, and is used and maintained as appropriate

ГОСТ  Р 

9.1.1 — Оборудование для мониторинга и измерений при необходимости должно быть откалибровано или верифицировано, применяться и обслуживаться надлежащим образом

Термин (ГОСТ  Р) 

В п. А.3.b термин «consider» переведен как «учитывать», а «take into account» — как «принимать во внимание»

Текст (оригинал) 

9.2.2 — which shall take into consideration the importance

ГОСТ  Р 

9.2.2 — которая должна принимать во внимание значимость

Термин (ГОСТ  Р) 

В А.5.2 термин «reduce» приведен как «снижать»

Текст (оригинал) 

А.6.1.2.1 — reduce OH&S risks 

ГОСТ  Р 

 А.6.1.2.1 — уменьшить риски в области ОЗБТ

Таблица 2.2

Примеры того, как один и тот же термин переводится по-разному

Оригинал 

4.1 — intended outcome(s)
5.1.f — intended outcome(s)
8.1.4.3 + 9.3 — intended outcome(s) 

ГОСТ  Р 

4.1 — намеченного(ых) результата(ов)

5,1.f — ожидаемых результатов

8.1.4.3 + 9.3 — запланированных результатов 

Оригинал 

8.1.2.с — use engineering controls

8.1.2.d — use administrative controls  

ГОСТ  Р 

8.1.2.с — использование технических средств контроля

8.1.2.d — использование административных средств управления 

Оригинал 

8.1.3 — new products, services and processes

8.1.4.1 — procurement of products and services 

ГОСТ  Р 

8.1.3 — новую продукцию, услуги и процессы
8.1.4.1 — закупками продуктов и услуг 

Оригинал 

 5.1 — ensuring that the OH&S policy…, ensuring that the resources 

ГОСТ  Р 

 5.1 — гарантии того, что политика…, обеспечения наличия ресурсов 

Оригинал 

А.5.3 — roles, responsibilities and authorities. В следующей фразе — roles, responsibilities and authorities 

ГОСТ  Р 

 А.5.3 — функции, ответственность и полномочия. В следующей фразе — роль, обязанности и полномочия 

Таблица 2.3

Примеры отсутствия синхронизации с ГОСТ Р ИСО 14001—2016

ISO 45001:2018 (п. 3.1)

ISO 14001:2015 (п. 3.1.4) 

organization

person or group of people that has its own functions with responsibilities, authorities and relationships to achieve its objectives 

ГОСТ Р ИСО 45001—2020

Организация: лицо или группа лиц, обладающая своими собственными функциями с обязанностями, полномочиями и взаимосвязями для достижения своих целей 

ГОСТ Р ИСО 14001—2016

Организация (organization): лицо или группа людей, связанные определенными отношениями, имеющие ответственность, полномочия и выполняющие свои функции для достижения их целей 

ISO 45001:2018 (п. 3.8)

ISO 14001:2015 (п. 3.2.8)

«Generally implied» means that it is custom or common practice

ГОСТ Р ИСО 45001—2020

«Обычно предполагается» означает, что это специфическая или общепринятая практика

ГОСТ Р ИСО 14001—2016

Слова «обычно предполагается» означают, что это общепринятая практика 

ISO 45001:2018

ISO 14001:2015

8. Operation

8.1.1. Operational planning and control

ГОСТ Р ИСО 45001—2020

8. Функционирование

8.1.1. Оперативное планирование и управление 

ГОСТ Р ИСО 14001—2016

8. Деятельность

8.1. Планирование и управление деятельностью 

ISO 45001:2018

ISO 14001:2015nbsp;

 10.3 — suitability, adequacy and effectiveness 

ГОСТ  Р ИСО 45001—2020 

 10.3 — пригодность, соответствие и результативность 

ГОСТ  Р ИСО 14001—2016 

 10.3 — пригодность, адекватность и результативность 

ISO 45001:2018
ISO 14001:2015

А.6.1.3 — legal requirements 

ГОСТ Р ИСО 45001—2020

А.6.1.3 — законодательные требования 

ГОСТ Р ИСО 14001—2016

А.6.1.3 — правовые требования 

СНОСКА

1. Выделение отдельных слов прописными буквами сделано автором. Цитирование фраз из оригинальных документов выделено полужирным шрифтом и дается в авторском переводе.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. ISO 45001:2018. Occupational health and safety management systems. Requirement with guidance for use.

2. ГОСТ Р ИСО 45001—2020. Системы менеджмента безопасности труда и охраны здоровья. Требования и руководство по применению.

3. Качалов В.А. Псевдорусский перевод стандарта ISO 45001:2018 //Методы менеджмента качества. — 2019. — № 4. — С. 44—48.



Автор:  Качалов В.А.

Возврат к списку


Качалов В.А. "Кому и для чего нужна современная СМК"