(Статья приводится в авторской редакции)
Активное внедрение в свою экономическую деятельность международных и других зарубежных стандартов на системы менеджмента – необходимая составляющая реального вхождения любой страны в международное научно-техническое сообщество. Аккумулируя современные достижения науки и практики менеджмента, эти документы позволяют организациям результативно и эффективно управлять различными аспектами своей бизнес-деятельности. А без этого сегодня невозможно конкурентоспособное существование не только на международном, но уже и на национальных рынках. В России данные обстоятельства с конца 2012 года становятся особенно значимыми в связи с вхождением в ВТО.
Проблемы, связанные с внедрением данных стандартов – многогранны. Вместе с тем, за прошедшие 25 лет со времени выхода первого стандарта на системы менеджмента (что, как известно, произошло в 1987 году, и касалось стандартов семейства ISO 9000 на системы менеджмента качества) эти проблемы были всесторонне исследованы. В результате были опубликованы многочисленные материалы, помогающие преодолеть методические, организационные, социально-психологические, специфические отраслевые и другие препятствия на пути освоения международно-признанных моделей систем менеджмента. В их число входит и большой ряд статей и монографий на русском языке – как переведенных, так и написанных российскими специалистами.
Но есть одна проблема, которая в нашей стране до сих пор не преодолена. Более того, к сожалению, со временем все более закрепляется впечатление, что она в России является фактически непреодолимой. Речь идет о переводах международных стандартов на русский язык, а конкретнее – о НЕсвоевременности, НЕадекватности и БЕЗграмотности этих переводов.
Постоянная задержка с выходом российских национальных эквивалентов международных стандартов стала недоброй традицией Росстандарта. Доказательством этого служат данные табл. 1.
Таблица 1.
Задержки с выходом переводов
Оригинальный стандарт |
Национальный эквивалент |
Задержка |
Стандарты на системы менеджмента качества и другие стандарты на их основе |
||
ISO 9001:1994 |
ГОСТ Р ИСО 9001- 96 |
2 года |
ISO 9001:2000 |
ГОСТ Р 9001-2001 |
1 год |
ISO/TS 16949:2002 |
ГОСТ Р 51814.1-2004 |
2 года |
ISO/TS 29001:2003 |
ГОСТ Р ИСО/ТУ 29001-2007 |
4 года |
ISO 22000:2005 |
ГОСТ Р ИСО 22000-2007 |
2 года |
ISO/TS 29001:2010 |
До настоящего времени отсутствует |
- |
Стандарты на системы экологического менеджмента |
||
ISO 14001:1996 |
ГОСТ Р ИСО 14001-98 |
2 года |
ISO 14001:2004 |
ГОСТ Р ИСО 14001-2007 |
3 года |
Стандарты на системы менеджмента охраны здоровья и обеспечения безопасности труда |
||
OHSAS 18001:1999 |
ГОСТ Р 12.0.006-2002 |
3 года |
ILO-OSH 2001 |
ГОСТ 12.0.230-2007 |
6 лет |
OHSAS 18001:2007 |
До настоящего времени отсутствует |
- |
Важные сопутствующие стандарты |
||
ISO 9000:2000 |
ГОСТ Р ИСО 9000-2001 |
1 год |
ISO 19011:2002 |
ГОСТ Р ИСО 19011-2003 |
1 год |
ISO 14004:2004 |
ГОСТ Р ИСО 14004-2007 |
3 года |
ISO 9000:2005 |
ГОСТ Р ИСО 9000-2008 |
3 года |
ISO/IEC 17021:2006 |
ГОСТ Р ИСО/МЭК 17021-2008 |
2 года |
PAS 99:2006 |
ГОСТ Р 53893-2010 |
4 года |
ISO 9004:2008 |
ГОСТ Р ИСО 9004-2010 |
2 года |
ISO 19011:2011 |
ГОСТ Р ИСО 19011:2012 |
1 год |
ISO/IEC 17021:2011 |
До настоящего времени отсутствует |
- |
OHSAS 18002:2008 |
До настоящего времени отсутствует |
- |
Людям несведущим подобные задержки могут показаться вполне объяснимыми. Если стандарт вышел на другом языке, и его надо переводить, то для этого нужно осуществить целый ряд шагов, среди которых, как нетрудно представить, следующие:
С учетом привычных для России бюрократических задержек очень похоже, что для всего цикла нужно не менее года.
Но так может думать только человек, далекий от работы с международными стандартами.
Специалистам же (а сотрудникам Росстандарта тем более) хорошо известно, что о разработке ЛЮБОГО международного стандарта известно, как минимум, ЗА НЕСКОЛЬКО лет до его официального принятия. И если наша страна заинтересована в появлении его национального эквивалента, у нее есть ВСЕ ВОЗМОЖНОСТИ осуществить первые пять из указанных шагов в срок, СОВПАДАЮЩИЙ с принятием официального текста международного стандарта, и даже ДОСРОЧНО. Это позволяет осуществить выпуск национального стандарта фактически в том же году и даже месяце, что и выпуск международного. И, что самое интересное, примеры этому у нас есть. Так, например, ГОСТ Р ИСО 14050-2009 был принят Росстандартом в том же году, что и ISO 14050:2009, а ГОСТ Р ИСО 9001-2008 – даже в том же месяце, что и ISO 9001:2008.
Осталось только гадать, являются ли эти примеры признаком давно ожидаемого изменения сложившейся в Росстандарте «традиции» или случайным, хоть и приятным, исключением из правил. Хотелось бы надеяться на первое.
Являясь более 15 лет действующим аудитором иностранного органа по сертификации, автору поневоле приходится сравнивать оригинальные тексты наиболее применимых международных стандартов с их российскими национальными аналогами. И каждый раз это сравнение было не в пользу ГОСТ Р или ГОСТ. Подробные объяснения расхождений между оригиналами некоторых международных стандартов и их «официальными» переводами автор неоднократно излагал ранее (см. [1] - [6]). Наглядно же устойчивое постоянство проблем с переводами видно из табл. 2.
Таблица 2.
Неточности в переводах
Стандарт |
Существенные и принципиальные неточности в переводе |
|
Количество |
Источник |
|
ГОСТ Р 9001-2001 (объявлен идентичным ISO 9001:2000) |
18 |
[1] |
ГОСТ Р 12.0.006-2002 (объявлен гармонизированным с OHSAS 18001:1999) |
21 |
[2] |
ГОСТ Р 51814.1-2004 (объявлен идентичным ISO/TS 16949:2002) |
30 |
[3] |
ГОСТ 12.0.230-2007 (объявлен идентичным ILO-OSH 2001) |
37 |
[4, 5] |
ГОСТ Р ИСО 9001-2008 (объявлен идентичным ISO 9001:2008) |
21 |
[6] |
Основными ошибками переводов являются:
Замечательным «примером», иллюстрирующим все это, является ГОСТ Р 53893-2010 «Руководящие принципы и требования к интегрированным системам менеджмента». Как сказано в самом стандарте, он «опирается на PAS 99:2006». Но это ДАЛЕКО НЕ ТАК.
Ниже приведены аргументы в обоснование этого.
1. Искажение направленности стандарта
При переводе ПРИНЦИПИАЛЬНО изменилось наименование стандарта, приводящее к неверному представлению о его содержании:
ГОСТ Р 53893-2010 |
Руководящие принципы и ТРЕБОВАНИЯ К ИНТЕГРИРОВАННЫМ СИСТЕМАМ МЕНЕДЖМЕНТА |
PAS 99:2006 |
Specification of common management system requirements as a framework for integration |
Авторский перевод |
Детализация требований к общей системе менеджмента как ОСНОВЫ ДЛЯ ИНТЕГРАЦИИ |
Изменение направленности наименования стандарта подталкивает к тому, что некоторые «специалисты» будут воспринимать этот документ как требования к интегрированной системе менеджмента, используемые для сертификации таких систем. В ссылках на этот стандарт в иностранных изданиях его именно так и переводят: «Guidelines and requirements for integrated management systems». Настоящее же предназначение совокупности содержащихся в ОРИГИНАЛЕ PAS 99 положений совсем другое: подсказать организациям методически верные основы результативной интеграции различных систем менеджмента.
Оригинал совсем НЕ ПРЕДПОЛАГАЛ его использование в качестве нормы для сертификации интегрированных систем менеджмента. Поэтому особо опасно, если среди этих «специалистов» окажутся аудиторы третьей стороны.
2. Несовпадение содержания ряда терминов с тем, что уже применяются в других стандартах на системы менеджмента, включая ГОСТ Р ИСО 9000-2008
Например:
ГОСТ Р 53893-2010 |
ГОСТ Р ИСО 9000-2008 |
3.3 Документ – информация и среда ее поддержки |
3.7.2 Документ – информация, представленная на соответствующем носителе |
3.7 Процедура – установленный способ выполнения деятельности или процесса |
3.4.5 Процедура – установленный способ осуществления деятельности или процесса*) |
3.8 Процесс – комплекс взаимосвязанных или взаимодействующих видов деятельности, который переводит входные данные в выходные данные |
3.4.1 Процесс – совокупность взаимосвязанных или взаимодействующих видов деятельности, преобразующая входы в выходы |
*) Автор считает, что перевод этот термина должен быть несколько другим, а именно: «Процедура – установленная последовательность (путь) осуществления деятельности или процесса». Подробные аргументы автора в пользу этого определения приведены в статье [7].
3. Неадекватный перевод на русский язык технических терминов, искажающий их признанную целевую направленность в стандартах на системы менеджмента
Например:
4. Использование технически неграмотных, неправильных и непонятных оборотов
Например:
5. Многочисленные технически ошибочные, непонятные или сомнительные по смыслу положения
Например:
6. Опечатки, изменяющие смысл
Например, вместо правильного «идентификации измеНений» в п. 4.4.3.3.в напечатано «идентификации измеРений».
7. Неправильные названия ссылочных документов
В разделе «Библиография»:
8. Безответственная работа корректора, пропустившего многочисленные алогичности, а также стилистические, грамматические и синтаксические ошибки
Например:
Несмотря на многочисленные ПРЯМЫЕ указания многих специалистов на неточности перевода, наш национальный орган по стандартизации лишь ОДИН раз признал свои ошибки в переводе. Это было сделано в отношении ГОСТ Р ИСО 9001-2001 путем выпуска к нему в 2002 году изменения № 1. Никаких корректировок допущенных ошибок в других стандартах Росстандарт не осуществлял. Хотя для этого неоднократно возникали удобные поводы в виде выхода соответствующих международных стандартов в новых редакциях.
Это может означать лишь одно: НИКАКОЙ ответственности за выпуск стандартов с «браком» НИКТО в этом федеральном органе исполнительной власти НЕ НЕС и, смею предположить, и НЕ НЕСЕТ. Более того, этому «браку» стала придаваться более узаконенная форма. Об этом красноречиво говорит следующий, известный весьма немногим, но очень прискорбный факт.
Из контактов с коллегами в странах СНГ мне известно, что замечания к тексту официальных национальных вариантов перевода самого распространенного стандарта ISO 9001:2008 есть не только в России. Специалисты на местах отмечают многочисленные ошибки перевода в текстах национальных аналогов этого стандарта. Как минимум, в Украине, Белоруссии и Казахстане.
Так вот. В соответствии с планом межгосударственной стандартизации стран–членов СНГ на 2011 год было запланировано подготовить и принять межгосударственный стандарт ГОСТ ИСО 9001-2011, который должен в качестве полноценного аутентичного эквивалента ISO 9001:2008 ЗАМЕНИТЬ все существующие национальные эквиваленты стран СНГ, представленных в Межгосударственном Совете по стандартизации, метрологии и сертификации. В ходе подготовки такого стандарта была РЕАЛЬНАЯ ВОЗМОЖНОСТЬ учесть все замечания к существующим переводам и сделать качественный, по настоящему эквивалентный перевод. Надо было только организовать соответствующую рабочую группу и обсудить все несоответствия, выработав согласованный текст.
Но история распорядилась иначе. А точнее – иначе распорядился Росстандарт, которому была поручена подготовка этого межгосударственного стандарта.
В самом конце 2011 года, когда время стало поджимать, а план стандартизации надо было выполнять, Росстандарт просто-напросто внес на голосование в указанный Межгосударственный совет текст СВОЕГО ДЕЙСТВУЮЩЕГО варианта ГОСТ Р ИСО 9001-2008, к который поддержали, заметим – не Украина, и не Белоруссия, и не Казахстан – а лишь Армения и Кыргызстан. Но этого по действующим правилам оказалось достаточным, чтобы внесенный проект был 22 декабря 2011 года ПРИНЯТ как межгосударственный стандарт. Вот и всё!
Сила власти некоторых российских «чиновников от стандартизации» оказалась выше мнения специалистов, как минимум, четырех стран, включая Белоруссию и Казахстан, которые вместе с Россией образовали Таможенный союз и двигаются в сторону синхронизации своих технических норм и регламентов. Заметим: СИНХРОНИЗАЦИИ, а не какого-то, пусть даже формально и обоснованного, волевого навязывания своего варианта.
Теперь, начиная с 1 января 2013 года (время официального ввода ГОСТ ИСО 9001-2011 в действие) ошибками Росстандарта кроме самой России должны будут руководствоваться также многие страны СНГ. Зато план стандартизации по этому пункту выполнен.
И это еще не все. Теперь никаких претензий к Росстандарту предъявить уже и нельзя. В ПРИНЦИПЕ нельзя: принятие межгосударственного стандарта теперь ведь НЕ ЕГО, Росстандарта решение, а КОЛЛЕКТИВНОЕ мнение соответствующих органов МНОГИХ стран.
Созданный прецедент открывает перед Росстандартом возможность ЗАКРЕПЛЕНИЯ своих ошибок в переводах других международных стандартов в межгосударственном масштабе. Чем и делает проблему ошибок в этих переводах фактически НЕПРЕОДОЛИМОЙ.
Первое. Приведенный пример с переводом ГОСТ Р 53893-2010 еще раз красноречиво показывает: «русское лицо» международных стандартов к очень большому сожалению появляется с НЕДОПУСТИМЫМ ОПОЗДАНИЕМ, при этом оно НЕДОПУСТИМО ЧАСТО и ВО МНОГИХ МЕСТАХ НЕДОПУСТИМО СЕРЬЕЗНО НЕ АДЕКВАТНО их оригиналу.
Второе. Открытое игнорирование со стороны Росстандарта делового профессионального обсуждения переводов очень важных для бизнес-сообщества международных стандартов убедительно демонстрирует отсутствие в его соответствующих подразделениях понимания серьезности наращивания негативных последствий применения «кривых» стандартов там, где одновременно действуют и применяются их оригиналы. В том числе последствий для международного имиджа России в условиях все более тесной международной кооперации. В области сертификации систем менеджмента негативное отношение к нашим «переводам» проявляется особо отчетливо.
Хотелось бы верить, что у руководства Росстандарта найдется мужество и решимость признать указанные выше очевидные недостатки в своей деятельности, и оно предпримет необходимые действия, чтобы не допускать их впредь. Для пользователей международными стандартами это будет давно ожидаемым действием.
4. В.А. Качалов. «Нерусское лицо» ГОСТ 12.0.230-2007. // Методы оценки соответствия, 2009, № 3.
5. В.А. Качалов. Комментарии к новому ГОСТ 12.0.230-2007. // НТК «Трек». Научно-технический сборник «Все о качестве. Отечественные разработки», № 3 (60), 2009.
6. В.А. Качалов. Стандарт ИСО 9001:2008 в кривом зеркале перевода. // НТК «Трек». Научно-технический сборник «Все о качестве. Отечественные разработки», № 1 (64), 2010.