Вопрос эксперту. Журнал «Методы менеджмента качества», 2019, № 5

Вопрос эксперту. Журнал «Методы менеджмента качества», 2019, № 5

Версия для печати

О трактовке требований к идентификации в ГОСТ Р ИСО 9001-2015

В п. 8.5.2 ГОСТ Р ИСО 9001—2015 содержится следующее требование: «Организация должна использовать подходящие способы для идентификации выходов, когда это необходимо для обеспечения соответствия продукции и услуг».

Вместе с тем, чтобы в отношении продукции и услуги подтвердить или не подтвердить их соответствие, нужно идентифицировать их «статус соответствия». А за это отвечает отдельное требование, содержащееся уже в следующей фразе: «Организация должна идентифицировать статус выходов по отношению к требованиям, относящимся к мониторингу и измерениям, по ходу производства продукции и предоставления услуг».

В связи с этим просим разъяснить, действительно ли в новой редакции этого стандарта говорится уже не о той традиционной идентификации продукции и услуг, о которой шла речь в предыдущих редакциях, а об идентификации их статуса соответствия, что фактически дублирует требование, содержащееся, в следующей фразе? А если это не повтор, то тогда о каком именно соответствии идет речь в первом требовании?

Заранее благодарим за ответ.

Сразу скажем (а в дальнейшем и покажем), что описанная в письме проблема действительно имеет место, но возникла она ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО в ГОСТ Р ИСО 9001—2015 [1] и ТОЛЬКО из-за неадекватности перевода первоисточника этого стандарта — ISO 9001:2015 [2].

Чтобы понять это, необходимо вначале рассмотреть некоторые вопросы технической лексики и истории развития стандарта ISO 9001.

ПОНЯТИЕ «IDENTIFY»

Процитированная в письме первая фраза в оригинале начинается так: The organization shall use suitable means to identify outputs[2, п. 8.5.2].

В англо-русских словарях [3, 4] термин identify определен как идентифицировать, распознавать, обозначать, маркировать, отождествлять, устанавливать тождество, опознавать, устанавливать подлинность.

Очевидно, что все эти определения не только «одновекторны». В техническом смысле они практически являются синонимами. По этой причине использование в ГОСТ Р ИСО 9001—2015 в качестве перевода identify понятия «идентифицировать» не вызывает никакого сопротивления, и его следует признать адекватным.

Это — первое.

Второе. В толковых словарях русского языка, в особенности с техническим уклоном [5], идентифицировать определяется так:

  • установить (-навливать) совпадение, идентичность;

  • отождествлять, уподоблять, устанавливать совпадение;

  • отождествление, приравнивание, уподобление;

  • уподобление, опознание объектов, личностей в процессе сравнения, сопоставления;

  • признание тождественности, отождествление объектов, опознание;

  • отождествление, опознание, опознавание, аутентификация, распознавание, отождествление, распознание;

  • установление совпадения, сходства;

  • установление тождества объектов на основе совпадения их признаков;

  • устанавливать идентичность чего-либо чему-либо.

Там же указаны и синонимы понятия идентифицировать: определять, отождествить, распознать, аутентифицировать, распознавать, опознавать, опознать, отождествлять. Как видно, они практически совпадают с вариантами англо-русских словарей.

Кроме того, «Википедия» [6] определяет идентификацию как установление тождественности неизвестного объекта известному на основании совпадения признаков, распознание.

В ГОСТ Р 51293—99 [7] идентификация продукции определяется как установление соответствия конкретной продукции образцу и (или) ее описанию.

И наконец, в Руководствах ISO по терминологии [8, 9] identify определено как установить, кем или чем является данный человек или предмет; признавать, распознавать.

Подведем итоги.

Identify означает идентифицировать. Под данным термином следует понимать в том числе установление тождества объектов на основе совпадения их признаков.

ДЛЯ ЧЕГО ТРЕБОВАЛИ ПРОВОДИТЬ ИДЕНТИФИКАЦИЮ ПРОДУКЦИИ ПРЕДЫДУЩИЕ РЕДАКЦИИ ISO 9001

Напомним, что в стандарте ISO 9001:1994 [10, п. 4.8] требовалось, чтобы поставщик, где это уместно, разработал и поддерживал в рабочем состоянии документированные процедуры идентификации продукции с помощью соответствующих средств, начиная с получения и на всех этапах производства, поставки и монтажа.

С учетом вышеприведенных итогов обсуждения перевода identify это означало, что данные действия не преследовали никаких иных целей, кроме одной — обозначить различимым образом ОДИНАКОВОСТЬ объектов, если у них СОВПАДАЮТ их признаки. При этом в стандарте ISO 9004-1:1994 [11] пояснялось, в каких случаях и почему это может быть уместным: поскольку, скажем, это позволит идентифицировать конкретную продукцию в случае рекламации или необходимости проведения специальной проверки [11, п. 11.2.3].

Таким образом, в стандарте ISO 9001:1994 никакой речи о каком-то соответствии продукции или необходимости обеспечения какого-то соответствия продукции НЕ ВЕЛОСЬ. Дело было совсем в ДРУГОМ: если это было уместно, организации следовало идентифицировать ОДИНАКОВУЮ продукцию ОДИНАКОВЫМ образом, что позволяло легко ОТЛИЧИТЬ (и при необходимости отделить) эту продукцию от другой, которая могла внешне быть очень похожей на первую. Соответствующая идентификация позволяла минимизировать риск и даже исключить саму возможность ПЕРЕПУТЫВАНИЯ схожей продукции со всеми негативными для организации последствиями подобной ошибки.

В стандарте ISO 9001:2000 [12, п. 7.5.3] процитированное требование фактически не изменилось: организация, где это уместно, должна на всем протяжении создания продукции идентифицировать ее подходящими способами. Ровно этот же текст содержался и в стандарте ISO 9001:2008 [13, п. 7.5.3]. А в руководящих указаниях ISO 9004:2000 [14, п. 7.5.2] был приведен уже более широкий круг возможных ОСНОВАНИЙ уместности идентификации.

Если отбросить то, что относится к идентификации статуса и обеспечения прослеживаемости (поскольку это регулируется в данных стандартах ОТДЕЛЬНЫМИ требованиями), то в этих руководящих указаниях отмечалось, что потребность в идентификации может быть вызвана:

  • требованиями контракта, связанными, например, с возможностью отзыва продукции (о чем говорилось и ранее в стандарте ISO 9004-1:1994);

  • соответствующими законодательными и нормативными требованиями;

  • предполагаемым использованием или применением продукции;

  • использованием опасных материалов;

  • необходимостью снижения выявленных рисков.

Как видно, и здесь возможные основания для проведения идентификации ничего общего с обеспечением соответствия продукции каким-то требованиям НЕ ИМЕЮТ.

 ИЗМЕНИЛОСЬ ЛИ ЧТО-ТО В СТАНДАРТЕ ISO 9001:2015?

В обсуждаемом плане — НИЧЕГО.

Правда, это заявление верно, ЕСЛИ при этом отталкиваться не от ГОСТ Р ИСО 9001—2015, а от оригинального текста первого требования в п. 8.5.2 ISO 9001:2015: The organization shall use suitable means to identify outputs when it is necessary to ensure the conformity of products and services.

Чтобы понять это, давайте вновь обратимся к англо-русским словарям с целью правильного выбора перевода ключевого в этом положении слова conformity. В словаре [2] даются следующие варианты перевода:

  • согласованность, соответствие; подобие;

  • согласованность, адекватность, соответствие; схожесть, подобие; совпадение; подчинение (определенным правилам);

  • согласованность; соответствие; конформность.

Как видно, в ГОСТ Р ИСО 9001—2015 при переводе оригинальной фразы использовали вариант соответствие: когда это необходимо для обеспечения СООТВЕТСТВИЯ продукции и услуг.

А поскольку речь идет о стандартах, используемых для ПОДТВЕРЖДЕНИЯ СООТВЕТСТВИЯ, это практически АВТОМАТИЧЕСКИ приводит РУССКОГОВОРЯЩЕГО читателя к необходимости привязки соответствия к неким ТРЕБОВАНИЯМ, ибо БЕЗ требований говорить о соответствии или несоответствии НЕ ПРИНЯТО. Просто-напросто НЕ ПОЛУЧАЕТСЯ, поскольку представляется АЛОГИЧНЫМ.

Это наблюдение подтверждает обращение к англо-русскому СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОМУ словарю по ОЦЕНКЕ СООТВЕТСТВИЯ [3], в котором conformity переводится ТОЛЬКО в одном варианте: как соответствие требованиям. Возможно, именно он подтолкнул разработчиков ГОСТ Р ИСО 9001—2015 к получившейся в итоге формулировке.

Конечно, возникновение в сознании русскоговорящих пользователей ГОСТ Р ИСО 9001—2015 связки «соответствие» = «соответствие требованиям» вызвано ассоциативным воздействием. Однако это сути дела не меняет: у пользователей национального «эквивалента» ISO 9001:2015 в результате в головах ПОНЕВОЛЕ, но ОБЪЕКТИВНО возникает описанная в письме проблема, связанная с ПРИРАВНИВАНИЕМ оригинального выражения идентификация соответствия к идентификации статуса соответствия.

Вместе с тем все становится на свои места, если в понятии conformity увидеть и ВТОРОЙ смысл. Более того, ЕГО и надо было увидеть в ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ, если рассматривать не только ВСЕ варианты перевода conformity в совокупности, но и КОММЕНТАРИИ к этому разделу, содержащиеся в сопутствующих документах ИСО.

Автор считает, что смысл, который использовали разработчики ISO 9001:2015 в термине conformity, в анализируемом требовании ДРУГОЙ.

Это — схожесть, подобие, совпадение.

И тогда перевод приведенного положения приобретает логически понятный, не противоречащий никаким другим положениям этого раздела смысл:

Организация должна применять подходящие способы идентификации результатов («выходов») в тех случаях, когда необходимо обеспечить уверенность в СХОЖЕСТИ (ПОДОБИИ, СОВПАДЕНИИ) продукции и услуг.

Более того.

Первое. Только ТАКОЕ толкование (и, соответственно, перевод) данного требования об идентификации позволяет обеспечить:

а) четкое РАЗДЕЛЕНИЕ идентификации продукции («выходов») (первый абзац п. 8.5.2 ISO 9001:2015) и идентификации статуса продукции («выходов») по отношению к результатам мониторинга и измерений, которую требуется осуществить во втором абзаце п. 8.5.2 ISO 9001:2015;

б) РЕАЛИЗАЦИЮ требования об обеспечении (в необходимых случаях) прослеживаемости продукции, содержащегося в третьем абзаце п. 8.5.2 ISO 9001:2015.

Второе. Обоснованность ТАКОГО перевода подтверждается разъяснениями требований п. 8.5.2 ISO 9001:2015, содержащимися в ISO/TS 9002:2016 [15] и брошюре [16], а также приведенными там многочисленными примерами ОСНОВАНИЙ для проведения идентификации продукции и услуг и обеспечения их прослеживаемости. Процитировать все это не позволяет лишь ограниченность объема ответа.

 ЗАКЛЮЧЕНИЕ

С учетом вышесказанного ответами автора на заданные вопросы будут следующие.

1. В первом абзаце п. 8.5.2 ISO 9001:2015 говорится о ТОЙ ЖЕ (если хотите — о той же КЛАССИЧЕСКОЙ, или, как сказано в письме, ТРАДИЦИОННОЙ) идентификации продукции (здесь она называется идентификацией результатов — «выходов»), о которой шла речь и в предыдущих редакциях стандарта ISO 9001. Она подразумевает применение соответствующих средств и методов, позволяющих в необходимых случаях особым образом ПОМЕТИТЬ группу ОДИНАКОВОЙ продукции и услуги.

Назначение и необходимость ТАКОЙ идентификации могут быть самыми разными, но ни в одном случае НЕ ПРЕДУСМАТРИВАЕТСЯ осуществление идентификации В ЦЕЛЯХ обозначения СТАТУСА СООТВЕТСТВИЯ идентифицируемой продукции или услуги.

2. То словосочетание, которое в ГОСТ Р ИСО 9001—2015 переведено как когда это необходимо для обеспечения соответствия продукции и услуг, в оригинальном тексте (when it is necessary to ensure the conformity of products and services) означает ИНОЕ: в стандарте ISO 9001:2015 речь идет о целесообразности проведения идентификации продукции и услуг в тех случаях, когда необходимо гарантировать их ИДЕНТИЧНОСТЬ, обеспечить уверенность в их СХОЖЕСТИ, ПОДОБИИ ИЛИ СОВПАДЕНИИ.

Именно ЭТИ обстоятельства являются поводом для уникального, неповторимого обозначения или идентификации продукции и услуги в целях исключения перепутывания ее с другой, внешне очень похожей, но — ДРУГОЙ продукцией и услугой. И это, конечно же, тоже не имеет никакого отношения к той ИДЕНТИФИКАЦИИ СТАТУСА СООТВЕТСТВИЯ продукции и услуги, о которой идет речь во втором абзаце п. 8.5.2 стандарта ISO 9001:2015.

 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. ГОСТ Р ИСО 9001—2015. Системы менеджмента качества. Требования.

2. ISO 9001:2015(Е). Quality management systems. Requirements (Системы менеджмента качества. Требования).

3. Англо-русский словарь АBBYY Lingvo 12.

4. Палей С.М., Адлер Ю.П., Загребельный В.Н. Англо-русский словарь по менеджменту качества и оценке соответствия. — М.: РИА «Стандарты и качество», 2004.

5. https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/70654. (Дата обращения: 25.03.2019).

6. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%.... (Дата обращения: 25.03.2019).

7. ГОСТ Р 51293—99. Идентификация продукции. Общие положения.

8. Руководство по терминологии, используемой в ISO 9001:2000 и ISO 9004:2000 (документ ISO/TC 176/SC 2/N 526R, май 2001).

9. Руководство по терминологии, используемой в ISO 9001 и ISO 9004 (документ ISO/TC 176/SC 1/N 339 и ISO/TC 176/SC 2/ N526R2, 15 октября 2008 г.).

10. ISO 9001:1994. Системы качества. Модель для обеспечения качества при проектировании, разработке, производстве, монтаже и обслуживании.

11. ISO 9004-1:1994. Административное управление качеством и элементы системы качества. Часть 1. Руководящие указания.

12. ISO 9001:2000(Е). Quality management systems. Requirements (Системы менеджмента качества. Требования).

13. ISO 9001:2008(Е). Quality management systems. Requirements (Системы менеджмента качества. Требования).

14. ISO 9004:2000(Е). Quality management systems. Guidelines for performance improvements (Системы менеджмента качества. Рекомендации по улучшению деятельности).

15. ISO/TS 9002:2016(Е). Quality management systems. Guidelines for the application of ISO 9001:2015 (Системы менеджмента качества. Руководящие указания по применению ISO 9001:2015).

16. ISO handbook: ISO 9001:2015 for Small Enterprises — What to do? Advice from ISO/TC 176 (брошюра ИСО «ISO 9001:2015 для малых предприятий: что надо делать? Советы технического комитета ИСО/TК 176»).


Автор:  Качалов В.А.

Возврат к списку